|
Słowo komentarza od autora tłumaczenia:
Buszując po ulubionym wikisource natrafiłem na ten krótki utwór jednego z moich ulubionych poetów i pisarzy w jednym - Edgara Allana Poe. Tematyka miła memu sercu, długość akurat na kilka chwil, pomyślałem. "No to działamy!" - zatarłem dłonie. Największą trudnością okazał się prosty fakt, że piwo u nas w Polsce, to na ogół lager lub pils. Ale (gatunek piwa popularny na Wyspach) ma kilka różnych odmian, więc im dalej w las [...], tym więcej drzew [piw]...
Postanowiłem uprościć sprawę i by nie utrudniać nadmiernie interpretacji oraz ułatwić przekaz (nie dywagując nadmiernie) przyjąłem "ale"="piwo".
Kolejną ciekawą sprawą okazał się... tytuł (bo iż sylaby płatały figle - znowu 7 w oryginale, a u nas lepszy rytm osiągamy przy 8 - to standard). Czemu tytuł okazał się problematyczny, spyta miły Czytelnik? "Linie na piwo" - podpowiada "niezawodny" google translator. "Lines" - to wersy (w kontekście tytułu). Długość i dość lekki temat - sugerują, że polski gatunek utworu to fraszka. Przypomniała mi się od razu twórczość Jana Kochanowskiego, który (gdyby nie fakt, że żył przed E.A.Poe) zatytułowałby ten utwór pewnie: "Fraszka na piwo". Myśl tak mi się spodobała, że postanowiłem ją w formie tytułu właśnie uwiecznić.
I zdaję sobie sprawę, że historia wyszła dłuższa niz sam utwór...
oryginał: Lines On Ale - Edgar Allan Poe
tłumaczenie: Kolejka Piw - "Electron PL" (?-?);
|